CASIMIRO DE BRITO & BAN'YA NATSUISHI: THROUGH THE AIR
Japanese, English, French and Portuguese translations by Ban'ya Natsuishi, Ana Hatherly, Catherine Dumas, Casimiro de Brito, James Shea & Van Moor
ISBN 978 4 87944 103 4
read reviews of solo work by Ban'ya Natsuishi
Web design by
This page last updated: 14th December 2007.
|CASIMIRO DE BRITO & BAN'YA NATSUISHI: THROUGH THE AIR|
This collection of linked haiku/senryu (described more accurately as renga or renku), begins thus:
Through the air music visits the ground - two poets, one heartand ends on page 107 with:
The fog is a sigh of the sun — the broken magic fluteBetween these first and final works each poet reacts imaginatively and sometimes inspirationally to that which has gone before — although both are deeply conscious of the fine thread they spin, and never break it. This from page 58/59:
Nothing made by man surprises me — an ant, yes; or a camellia People vanish leaving behind a great limestone hallThese two poems equal Shelley's OZYMANDIAS in their capacity to put into perspective man's achievements - and all in six short lines.
Taken out of context each piece is able to evoke and charm by itself — page 48:
The little I know: not even if cicadas sing after dyingThroughout the book is an unforced juxtaposition of images that has a lasting emotional impact. Both poets are masters of the genre; the balance and integrity of their work is deeply satisfying.
The renga/renku is in four languages: Portuguese, Japanese, English and French, creating an opportunity for some readers to compare each translation. There are also several amusing primitive ink drawings.
|reviewer: Michael Bangerter.|