Welcome to Zimmer-zine
The e-zine for all those who are not dead yet!
THREE LONG ISLAND POETS | |
---|---|
MID-SUMMER EVENING The lily bends with the weight of its fragrance. Beauty knows no limits. Charles Fishman |
MITTSOMMERABEND Die Lilie biegt sich durch das Gewicht ihres Duftes Schönheit kennt keine Grenzen. trans. by Herbert Kuhner |
A SINGLE HERON There is a single heron, tilts in the night waters a foot poised an eye for silver to flash down — a patient fisher after supper; teaches me that balance counts as much as speed, grace an equal for any force. From it I learn to swallow life whole and down the gullet. David Axelrod |
EIN EINZELNER REIHER Ein einzelner Reiher beugt sich in den Nachtwassern um schillerndes Silber von unten, ein Fuß verharrte an unten — ein geduldiger Fischer nach dem Abendmahl; lehrt mich das Gleichgewicht ebenso wie Schnelligkeit, Anmutigkeit zählt Gleichgewicht für jede Kraft. Davon lerne ich das Leben als ganzes durch die Speiseröhre hinunterzuschlucken. trans. by Herbert Kuhner |
HER LOVER awash as she was in his loving watchfulness she should have guessed his awful truth so soothing to the touch yet how ungentle- manly George Wallace |
IHR LIEBHABER überspült, wie sie war von seiner liebevollen wachsamkeit, hätte sie seine schreckliche wahrheit erraten sollen so sanft seine berührungen doch wie unehren- haft trans. by Herbert Kuhner |
Read Herbet Kuhner's translations of work by Jozo T. Boskovski
Watch a video of Herbert Kuhner reading poems by Alter Brody
email Herbert Kuhner