z
zimzine

Welcome to Zimmer-zine
The e-zine for all those who are not dead yet!

train line
THREE LONG ISLAND POETS
MID-SUMMER EVENING

The lily bends
with the weight
of its fragrance.

Beauty knows
no limits.

Charles Fishman
MITTSOMMERABEND

Die Lilie biegt sich
durch das Gewicht
ihres Duftes

Schönheit kennt
keine Grenzen.

trans. by Herbert Kuhner
A SINGLE HERON

There is a single heron,
tilts in the night waters
a foot poised
an eye for silver to flash
down — a patient fisher
after supper; teaches me
that balance counts
as much as speed, grace
an equal for any force.
From it I learn to swallow
life whole and down the gullet.

David Axelrod
EIN EINZELNER REIHER

Ein einzelner Reiher
beugt sich in den Nachtwassern
um schillerndes
Silber von unten,
ein Fuß verharrte
an unten — ein geduldiger Fischer
nach dem Abendmahl; lehrt mich
das Gleichgewicht
ebenso wie Schnelligkeit, Anmutigkeit zählt
Gleichgewicht für jede Kraft.
Davon lerne ich das Leben als ganzes
durch die Speiseröhre hinunterzuschlucken.

trans. by Herbert Kuhner
HER LOVER

awash as she was
in his loving watchfulness
she should have guessed
his awful truth

so soothing
to the touch

yet how ungentle-
manly

George Wallace
IHR LIEBHABER

überspült, wie sie war
von seiner liebevollen wachsamkeit,
hätte sie seine schreckliche wahrheit
erraten sollen

so sanft
seine berührungen

doch wie unehren-
haft

trans. by Herbert Kuhner

Read Herbet Kuhner's translations of work by Jozo T. Boskovski
Watch a video of Herbert Kuhner reading poems by Alter Brody
email Herbert Kuhner


|| Previous page || Next page || Contents page ||


Web design by Gerald England
This page last updated: 14th April 2008.