CASIMIRO DE BRITO & BAN'YA NATSUISHI: THROUGH THE AIR Japanese, English, French and Portuguese translations by Ban'ya Natsuishi, Ana Hatherly, Catherine Dumas, Casimiro de Brito, James Shea & Van Moor Shichigatsudo 2-26-6-103 Matsubara Setagaya Tokyo 156-0043 Japan ISBN 978 4 87944 103 4 ¥1600 email Shichigatsudo read reviews of solo work by Ban'ya Natsuishi Web design by This page last updated: 14th December 2007. |
CASIMIRO DE BRITO & BAN'YA NATSUISHI: THROUGH THE AIR | |
This collection of linked haiku/senryu (described more accurately as renga or renku), begins thus: Through the air music visits the ground - two poets, one heartand ends on page 107 with: The fog is a sigh of the sun — the broken magic fluteBetween these first and final works each poet reacts imaginatively and sometimes inspirationally to that which has gone before — although both are deeply conscious of the fine thread they spin, and never break it. This from page 58/59: Nothing made by man surprises me — an ant, yes; or a camellia People vanish leaving behind a great limestone hallThese two poems equal Shelley's OZYMANDIAS in their capacity to put into perspective man's achievements - and all in six short lines. Taken out of context each piece is able to evoke and charm by itself — page 48: The little I know: not even if cicadas sing after dyingThroughout the book is an unforced juxtaposition of images that has a lasting emotional impact. Both poets are masters of the genre; the balance and integrity of their work is deeply satisfying. The renga/renku is in four languages: Portuguese, Japanese, English and French, creating an opportunity for some readers to compare each translation. There are also several amusing primitive ink drawings. Highly recommended. | ||
reviewer: Michael Bangerter. |